Seu guia de viagem em Portugal | 14 anos no ar

    Se tem uma coisa que muita gente tem vontade de conhecer, mas nem sempre sobra coragem para perguntar, são os palavrões em Portugal e outros termos curiosos, como aqueles relacionados ao sexo e os xingamentos, por exemplo. Não para fazer um uso efetivo, mas por diversão.

    Imagino que você já tenha ouvido falar em como se diz fila em Portugal (popularmente se diz “bicha“, principalmente as pessoas mais velhas). E tomar uma injeção (a tal “pica no cu“)?

    PALAVRÕES: como se fala em Portugal?

    Quando um brasileiro viaja a Portugal ou um português vai ao Brasil, perceber o uso dessas palavras e suas diferenças pode se tornar algo muito engraçado.

    Afinal, não são poucas aquelas que possuem um significado mais usual de um lado do oceano e, do outro, são até censuradas por algumas pessoas.

    Seja qual for o caso, no Brasil ou em Portugal, essas brincadeiras não costumam ser levadas a sério.

    LEIA TAMBÉM: 10 expressões divertidas usadas pelos portugueses

    Palavrões em Portugal: pica
    Em um outdoor de Lisboa…
    Palavrões em Portugal: caralhinho
    Você consegue descobrir o que é o “caralhinho” rs.?

    Preparamos, então, uma lista com esses termos – alguns que são efetivamente palavrões em Portugal e outros que são somente no Brasil – para você se divertir:

    Em Portugal, cuidado ao dizer:

    crica: vagina
    cona:
    vagina
    pila: pênis
    durex: camisinha
    olho do cu: cu
    broche: sexo oral
    fazer um bico:
    sexo oral
    paneleiro: gay (pejorativo)
    breque: pum
    fufa: lésbica (pejorativo)
    dar uma queca: transar

    Em Portugal, está liberado:

    Xana: nome feminino
    bicha: fila
    grelos: um tipo de verdura
    cacete: pãozinho
    putos: crianças (pode-se dizer também somente “puto” para falar de um menino jovem)
    canalhas: também usado para grupo de crianças
    pica: injeção (palavra também usada para o bilheteiro do trem que passa “picando” o bilhete dos passageiros)
    cheio de pica: forma de dizer cheio de energia, bem disposto, com pique
    punheta (de bacalhau): prato com bacalhau cru desfiado
    trepador: ciclista de montanhas
    meter: não tem sentido sexual
    gozar: tirar sarro, brincar
    cu ou rabo: bumbum
    caralhinho: pau de madeira usado para mexer a poncha – uma bebida típica da Ilha da Madeira 

    Outras expressões e nomes engraçados em Portugal

    Você sabia que em Portugal há a Feira da Foda, o Licor de Merda e a Dança dos cus? :)

    Dança dos Cus

    palavrões em portugal: dança dos cus

    A Dança dos Cus acontece anualmente durante o Carnaval de Cabanas de Viriato, perto da cidade de Viseu.

    Assim como o nome já diz, ao longo do desfile da cidade, em pares, os foliões fantasiados batem os traseiros uns nos outros. Assista ao vídeo da RTP. :)

    Feira da Foda

    palavrões em portugal: feira da foda

    A Feira da Foda é bastante famosa pelo nome que leva, claro.

    Ela acontece no primeiro semestre do ano no extremo norte de Portugal, já fronteira com a Espanha, na aldeia de Pias, em Monção.

    Foda é o nome dado ao cordeiro assado dessa região. Veja aqui como foi que se chegou ao nome de Foda!

    Licor de Merda

    palavrões em portugal: licor de merda

    Afinal, o que será que tem dentro do Licor de Merda?

    Não, não, não… não é o que você está pensando.

    Esse foi um licor criado em 1974, original de Cantanhede (como diz o rótulo) – relativamente perto de Coimbra, e que faz grande sucesso até o dias de hoje.

    Entre seus ingredientes estão leite, baunilha, cacau, canela, açúcar e frutas cítricas.

    Mais palavras para você se divertir!

    Divirta-se com a diferença de palavras entre Portugal e Brasil em outros contextos. Conheça as listas que já fizemos:

    Gostou desse artigo sobre palavrões em Portugal? Compartilhe com os seus amigos!

    Sou jornalista especializada em cultura e tenho 41 anos. Lisboa é o meu lugar no mundo. Os meus pais são portugueses imigrados no Brasil. Depois de fazer o caminho inverso deles, me tornado também imigrante, assumi como missão do Cultuga diminuir a distância que separa o Brasil de Portugal.

    80 Comentários

    1. Broxe ou bico = sexo oral masculino, mas também lhe podem chamar de mamada ou chamada pra tóquio, por exemplo. Falta referir o minete = sexo oral feminino.
      Desconheço essa do pandeiro como pejorativo de guei, mas sim como referindo-se a rabo, traseiro ou bunda. Outros termos pejorativos relativos ao homossexual masculino que conheço são, entre outros, rabo, rabeta, picolho, bicha,…
      Desconheço igualmente, essa do breque, agora traque ou peido, isso sim, refere-se ao pum.
      Pica = injeção, mas injeção também é injeção, pica é mais usado com as crianças.
      Um prato de bacalhau desfiado é um a punheta de bacalhau. Se falarmos só em punheta isso é masturbação masculina.

    2. geraldo rodrigues em

      parabens, pelo enriquecimento! saber, não ocupa lugar: muito obrigado estudo english e não sabia desse grande detalhe de nossa lingua mae.

    3. Hahahaha, dei boas risadas! Brincadeiras à parte, é bom saber! Logo logo estarei em terras lusitanas em viagem! obrigada!
      obs.: eu amei seu site! parabéns! :)

    4. Fico com um pouco de pena de um português que visita o Brasil. Ele pode passar um grande sufoco com elas expressões. Mas depois de ler esse post, eu acho que se for a Portugal irei ficar calada o tempo todo e rir só em minha mente!

    5. Anos atrás trabalhava num cliente perto de Bilbau (Espanha) quando chegou um colega brasileiro.
      Cerca das 17:00 fechava o escritório e quando o meu colega brasileiro percebeu que quase todos os nossos colegas espanhóis saiam para voltar para casa, perguntou-me se não íamos também. Distraidamente respondi algo do género “É melhor sair mais tarde porque agora há muita bicha na auto-estrada…”
      Imaginam a cara dele dizendo “Tem bicha na auto-estrada? Qual é o problema?”
      “O problema é que muitos motoristas de táxi recusam fazer serviço para Bilbao a esta hora”, respondi eu.
      “Qual é? Motorista de táxi tem problema com bicha porquê?”
      Aí caí em mim e percebi o trocadilho…

    6. Ual que d+,aprendendo mto mais coisas a respeito desse país maravilhoso.
      Final do ano estou indo para Lisboa com meu marido, família e amigos.
      Estamos tdos mto empolgados,e estudando mto tbm.
      Agradeço pelas belas dicas,empregos,estudos o/

    7. José Antonio Altmayer em

      Oi Priscila,
      Necessitando escrever um texto no qual meu personagem Eleutério(um português) deve usar palavrão,
      usei tuas dicas. Muito obrigado por tua contribuição.
      um abraço,
      José Antonio Altmayer

    8. Oi, bom dia. Um dia desses eu vi o desenho Dragon Ball onde o personagem Vegeta chama alguém de empisila ou pisila.(A pronuncia é assim, não sei como escreve). O que ele queria dizer? Grato pela atenção.

      • Oi Lidiane,

        Provavelmente a palavra a que se refere é “empecilho” . Significa algo que te incomoda, atrapalha, estorva. exemplo “meu colega de trabalho é um empecilho, sempre me dificulta”. Espero ter ajudado :)

    9. Fernando Delfino em

      Sou Italiano e estou a morar em Lisboa. Ainda lembro-me da primeira vez que vi o Chiado, foi amor a primeira vista. Nao consigo entender muito bem o português brasileiro no entanto acho a vossa fala muito engraçada.

      • Seja bem-vindo ao Cultuga, Fernando! :)
        O português falado no Brasil é bem diferente do português daqui. Logo mais você aprende os dois rs
        Um abraço!

      • Acho que o sotaque do Rio de Janeiro e do Pará tem mais semelhanças, pois foram os que receberam a “visita” dos portugueses mais recente. O Rio, em 1808, virou até capital do Reino de Portugal e mudou bastante o jeito de falar, com o “s” chiado e o “r” raspado igual ao dos portugueses. Porém, acredito que o sotaque “manezinho” de Florianópolis é ainda um pouco mais parecido. Fico entre essas três opções. Seria interessante entrevistar os portugueses sobre isso.

        • Giancarlo moretti em

          Minha namorada na feira da ladra em Lisboa me disse “olha que broche diferente”,uma senhora logo a advertiu”não fale isso é uma palavra feia”e complementou”cá se fala alfinete de peito”foi bem divertido!!!

          • Essas situações são muito engraçadas, né Giancarlo? Na hora ficamos sem graça, mas depois é só risada! ????
            Um grande abraço!

    10. cuidado, grande parte dos plavrões brasileiros já foram importados e dependendo do contexto as palavras aqui ditas “liberadas” podem ser interpretadas com o sentido que vocês conhecem.

      concelhos:

      -se quer referir punheta (a comida) diga punheta de bacalhau (apenas punheta será mal interpretado)
      – mencionar grelos sem ser em situação explicita de comida será entendido da mesma maneira que vocês entendem
      -“meter”.Este não devia estar de todo com a explicação contida na lista, pois este tem sim um sentido sexual embora possa ser entendido de outras formas por exemplo:
      *”vou meter isto ao lixo” = “vou jogar isto fora”

      A tabela dos cuidados foi no entanto bem elaborada.

      o objetivo deste comentário não foi de todo desvalorizar o trabalho da senhora mas as pessoas que leem isto não devem ser induzidas a erros graves como estes.
      (não sou formado, ainda sou estudante mas como estudante em portugal, desde sempre, tenho algum conhecimento do palavriado utilizado no dia a dia e com pais brasileiros fui aprendendo com os erros no meu quotidiano)

    11. Viajei à Europa em julho passado, e ao despachar minha mochila a atendente disse que eu devia prender as alças para não danificá-las. Sem pensar, perguntei se ela teria um durex para me emprestar, ao que ela prontamente respondeu “Não” e me lançou um olhar estranho.
      Abaixei a cabeça para pensar no que faria, e lembrei que durex significa camisinha em Portugal (no Brasil, a marca Durex fabrica camisinhas e fitas adesivas; e por aqui durex é sinônimo de fita adesiva, então a maioria se refere a fita adesiva como durex por estas bandas).
      Olhei para ela quase em pânico e soltei um “Desculpe-me, no Brasil durex significa outra coisa. A senhora tem uma fita adesiva para me emprestar?”, ao que ela riu e me entregou a tal fita. Saí do guichê e ela continuou rindo.
      Virou piada entre meus conhecidos, mas na hora morri de vergonha. XD~

      • Olá, Karla
        Tudo bom?
        Fiquei imaginando o “Não” da mulher do check-in hahaha Mas também deve ter sido chato pra você. Ainda bem que ela brincou com a situação. :)
        Um grande abraço e seja sempre bem-vinda ao Cultuga!

      • Karla, essas situações embaraçosas estão sempre acontecendo conosco, ao entrarmos em contato com outros países e outras culturas.
        Apesar de ter um lado embaraçoso, é também engraçado e muitas vezes ficamos sem ação.
        Algumas vezes, até nossos gestos, podem significar coisas inadequadas para outras culturas.
        Viva a diferença cultural.
        Tudo isso faz parte

    12. Joaquín manuel em

      Portugal pais maravilloso ; principalmente a cidade do porto lisboa y braga ”no verao faro’muito sosegado’como se dis em Buenos Aires ”no passa nada”a gente e muito amavel a comida muito boa principalmente os bolinhos de bacahao..eu conheço quase todo pais belo um abraço

    13. Erros da sua lista quanto ao que está liberado em Portugal:
      bicha: fila – Errado. Em Portugal já “importámos” a bicha. Desde há vários anos que “bicha” tem o mesmo significado que no Brasil; e já quase toda a gente usa fila. Na radio ou tv só se usa “fila”, nunca “bicha”-
      grelos: um tipo de verdura – sim, um tipo de verdura, mas sempre se usou “grelo” com o mesmo significado que no Brasil.
      cacete: pãozinho – igual a “grelo”. Tem um duplo significado.
      pica: injeção; – tem duplo significado. “Pica” é usado em conversa com crianças pra dizer “injeção”, mas em conversa de adulto pode querer mesmo dizer “tesão”
      punheta: prato com bacalhau cru desfiado; – certo, mas sempre que alguém usa isso, dá vontade de rir, porque a palavra é sempre usada com o significado sexual.
      trepador: ciclista de montanhas; – certo, embora já tenhamos importado o significado usado no Brasil.
      meter: não tem sentido sexual; – errado. Claro que também tem pode ter sentido sexual, como não?
      gozar: tirar sarro, brincar; certo. – certo. No entanto, toda a gente sabe que no Brasil tem significado sexual.
      canalhas: grupo de crianças; apenas no norte de Portugal. No resto do país significa gente desqualificada, má.
      cu ou rabo: bumbum; – certo, Mas também usamos bumbum e bunda, importado do Brasil.
      caralhinho: pau de madeira usado para mexer a poncha (bebida típica da Ilha da Madeira); – Eu não sabia que na Madeira “caralhinho” era a colher da poncha. De resto, nunca use essa palavra em Portugal, porque “caralhinho” é o mesmo que no Brasil.

      • Priscila Roque em

        Olá, Pedro
        Obrigada pela sua contribuição! Vivo em Lisboa há 4 anos, e posso dizer que várias questões aqui da lista não só foram conversadas com os amigos portugueses que convivo, como também já ouvi e/ ou uso. O objetivo aqui é descontrair e brincar com as diferenças existentes no idioma usado entre os dois países. Claramente, as palavras ganham determinadas conotações a partir de seu uso ou contexto – seja no Brasil ou em Portugal :)
        Um grande abraço e seja sempre bem-vindo!

    14. Olá Priscila,

      Vim morar em Lisboa, e estou ainda atrapalhada com a pronúncia do português daqui rs.
      Parabéns, muito bom o site e estou usando ele como referencia. Claro, cá já paguei vários micos, mas quero muito apreender a cultura.
      Estou amando Portugal ❤️

      • Priscila Roque em

        Olá, Ariana
        Tudo bem?
        Que delícia! Agradeço o seu carinho.
        Aos poucos você vai se acostumando. Mas, até lá, também vai se divertindo!
        Vivemos em Lisboa há 4 anos e sempre há algo novo para aprender e ainda se divertir com outras tantas coisas.
        Um grande beijo e boa jornada!

    15. Rapariga – em Portugal significa moça, jovem, menina, miúda. Não tem qualquer conotação negativa. Usa-se exactamente como se usa a palavra “girl” em inglês.
      Gaja – é uma gíria. Significa jovem mulher, mas é um pouco grosseiro de se usar. Normalmente tem significado pejorativo.
      Espero ter ajudado
      Abraço
      Cris

    16. Deixo aqui alguns palavrões em português alguns mais da zona norte.

      Bujão – cú
      Panão – homossexual
      Piça – pénis
      Tora – pénis
      Bacamarte – pénis
      Mexilhão – vagina
      Febra – vagina
      Beita – sémen
      Pintelho – pêlo púbico
      Mico – roubo
      O último não é palavrão só tem significado diferente do mico que se usa no Brasil.

    17. Susana Patricio em

      Olá Priscila/Rafael , só uma dúvida: minha irmã, que namora um português, me disse que “maminha” em Portugal se refere a seios , é isso mesmo? Achei bem curioso e engraçado tbem…

    18. Adorei a lista! Moro em Portugal e acho o português daqui muito diferente. Ainda tenho dificuldades de entender as vezes . Fiz uma lista no meu blog com várias palavras diferentes entre o português de Portugal e do Brasil . Bjos e parabéns pelo site!

      • Olá, Karina
        Como vai?
        Ficamos felizes que tenha gostado da nossa lista e que você também tem uma no seu blog! :)
        Um grande abraço!

    19. Luis Figueiras em

      Bom dia, parabéns por todas explicações,
      cheguei de Portugal ontem à noite, sou Brasileiro, filho de Portugueses, portantocom nacionalidade, Estarei de mudança em breve
      Apenas gostaria de acrescentar que quando um namorado vai carinhosamente tocar na buceta ou bucetinha da moça chama de ratinha ( isso mesmo chamam de Ratinha )
      E quando gozam geralmente dizem
      Estou a vir , Veio-se a mim , etc
      Beijos a todos…..

    20. José Mário de Andrade Fontes em

      Procurando a origem da palavra bunda, terminei por chegar a esses posts.
      Ao ler o significado da punheta de bacalhau, senti-me obrigado a comentar sobre a punheta de Salvador-Bahia:
      Há um quitute preparado pelas baianas que vendem acarajé, feito de tapioca, cilíndrico e frito no azeite de dendê, chamado pelos baianos de “punheta”!
      Quando há senhoras ou pessoas mais velhas por perto, usamos o nome de “bolinho de estudante.”
      Também se usa, no interior da Bahia, a palavra “peida” com o significado de cu.

      • Muito engraçado saber esses significados na Bahia, José Mário! Não sabia. Vou mandar uma mensagem brincando com um amigo de Salvador haha
        Abraços!

    21. Lothar Drechsler em

      Olá , oi tudo bem?
      Eu sou alemão e queria saber por quê “ponta” tem também sentido sexual (em Portugal).
      Obrigado
      Lothar de Estugarda

      • Olá, Lothar
        Tudo bem e você?
        Não sabemos se “ponta” tem sentido sexual aqui em Portugal. Não me lembro de ter ouvido ou lido algo do tipo.
        Um abraço!

    22. Uma senhora Portuguesa se zangou com um amigo meu, que também é Português, e ao me ver passar pela rua da casa dela, “jogou os cachorros” pra cima de mim a nos chamar de CANALHAS, depois de me defender que a senhora não devia me envolver em assuntos de X e Y, e que ela devia conversar com meu amigo e não comigo, comentei o evento com ele, e ficou escandalizado… “CANALHAS? com ela já não quero nem mais amizade!”, então CANALHA não é liberado dizer por aqui, como foi listado na lista acima, cuidado! Ou talvez ela buscou uma palavra em Brasileiro sabendo da minha nacionalidade para me atacar, não tenho certeza, já que Portugueses gostam muito das novelas da GLOBO e aprendem muitas palavras, nós que sabemos poucas palavras de Portugal!

      • Priscila Roque em

        Olá, Sendew
        Obrigada pela sua mensagem. :)
        Canalha, dentro desse contexto, é usado também em Portugal – ainda que não seja tão popular. Mas, diferente do Brasil, usa-se essa palavra também para um grupo de crianças em Portugal, sem qualquer referência de mau caráter.
        Um grande abraço

        • Maria Helena Silva Brandao em

          Acho sempre muito engraçado e interessante,o portugues de nossos descobridores. Me divirto á bessa ,qdo dizem palavras com significado tão diferente do nosso..Adorei a troca de informações!
          Grande abraço!
          .

      • Olá, Paulo
        Como vai?

        Nunca ouvimos e não sabemos se esta palavra existe no português daqui.
        Aqui é comum usar as palavras bordel e “night club”.

        Um abraço!

    23. Maria Cristina Augusto em

      Sou filha de Portugueses nascida no Brasil.
      Estive em Portugal, Lisboa, Algarve e Ilha da Madeira que por sinal muito querida!

      • Olá, Maria Cristina
        Tudo bem?

        A viagem deve ter sido maravilhosa! Além de ver lugares lindos, pôde conhecer a terra dos seus pais! ????????

        Um grande abraço e seja sempre bem-vinda ao Cultuga!

    Deixe um comentário