Seu guia de viagem em Portugal | 14 anos no ar

    Entre as coisas que mais divertem os brasileiros que visitam Portugal estão o vocabulário e a maneira de formular as frases que diferem o português falado em Portugal daquele usado do Brasil.

    Se você está com viagem marcada à terrinha, não se preocupe. Os portugueses estão acostumados e entendem muito bem os brasileiros. Nós é que nem sempre percebemos os portugueses pela falta de costume em ouvi-los. Mas, tenha a certeza: você vai adorar!

    Provavelmente, o seu contato mais forte com esse “novo” vocabulário será durante as suas idas aos restaurantes, cafés e docerias do país. Comer bem: quem é que não ama? Em Portugal, não faltam bons lugares!

    Veja quais são as principais diferenças:

    água fresca = água gelada
    água natural = água sem gelo
    bica = cafezinho
    bitoque = PF (carne, arroz, batata e salada)
    bifana = sanduíche com carne de porco
    bola de berlim = sonho com creme
    borrego = carne de ovelha jovem
    cacete = pãozinho
    cachorro = hot dog
    carne picada = carne moída
    chávena = xícara
    cola = coca-cola
    dióspiro = caqui
    empregado de mesa = garçom
    ementa = cardápio
    esplanada = cafés com mesas na rua
    esparregado = creme de espinafres
    fiambre = presunto
    presunto = presunto parma
    fumado = defumado
    galão = café com leite no copo
    pastelaria = bar ou padaria
    pastel = doce ou bolinho
    pequeno-almoço = café da manhã
    pimentos = pimentões
    piri-piri = pimenta forte
    prego = pão com carne
    restauração = referente a restaurantes
    rissol = rissole
    sandes = sanduíche
    sumo = suco
    tabuleiro = bandeja
    tapas = petiscos
    tartes = tortas
    torta = rocambole
    tosta mista = misto quente
    gambas = uma espécie de camarões
    gelado = sorvete
    grelo = tipo de verdura portuguesa
    imperial (Lisboa) – fino (Porto) = chope
    natas = creme de leite
    palhinha = canudinho
    panado = empanado

    Você conhece mais alguma palavra que poderia entrar nessa lista?

    Divirta-se com mais palavras diferentes!

    Divirta-se com mais artigos que revelam as diferenças de palavras entre Portugal e Brasil, separados por temas:

    Sou jornalista especializada em cultura e tenho 41 anos. Lisboa é o meu lugar no mundo. Os meus pais são portugueses imigrados no Brasil. Depois de fazer o caminho inverso deles, me tornado também imigrante, assumi como missão do Cultuga diminuir a distância que separa o Brasil de Portugal.

    29 Comentários

    1. Antonio Castro em

      O fino é um copo de capacidade igual a 20 cl.
      A imperial ou tulipa para alguns tem capacidade de 30 cl.
      E depois há as canecas.

      • A imperial e a tulipa não são a mesma coisa. Uma imperial são 20 cl, tal como o fino ou a loira. A tulipa, ou túlipa, é de 25 ou 33 cl. Para além destas há a lambreta de 15 cl, a caneca de 50 cl e a girafa de 1 lt .

    2. Parabéns pela página, Priscila. O trabalho é meritório e tudo o que ajude a uma melhor compreensão entre brasileiros e portugueses é bem-vindo.

      Uma água natural pode ser água sem gelo ou água sem gás. Um tabuleiro é retangular e uma bandeja é redonda. As tapas são petiscos, mas os petiscos também são petiscos.

    3. Auto-carro = ônibus,
      Telemóvel= Telefone celular
      Penso= absorvente higiênco ou tudo o que se refere a bandas para curativos,
      Tabaco=Cigarros, unidade de cigarro

    4. Eduardo Marques em

      Oi Priscila!

      Saudações do Brasil! Uma que seria interessante colocar depois de tartes:

      tartes = tortas
      tortas = rocamboles

      Fiquei um bom tempo falando sobre rocambole (torta), enquanto a outra pessoa pensava que eu falava sobre torta (tarte)… confuso, não? Também achei! :)

      • Olá, Eduardo!

        Você tem razão! Nós também descobrimos essa recentemente. Já tratávamos a “torta” de “tarte”, mas não sabíamos que também havia “torta” por aqui. Quando estivemos na Vila de Azeitão (pertinho de Lisboa), provamos a “Torta de Azeitão” – e foi quando percebemos que era um pequeno rocambole. Conversamos com uma amiga local e perguntamos se para todos os “rocamboles” (pequenos ou grandes) era usada a palavra “torta”. Achamos bem engraçado :D

        Obrigada pela lembrança! Vamos adicionar aqui no post!
        Um ótimo fim de semana!

    5. Oi gosto muito do Cultuga
      Eu moro no Pará e aqui tem muita gente que fala “cola” e “Coca-Cola” minha tia por exemplo fala só cola e todo mundo entende.
      Queria fazer uma pergunta também
      Se ai em Portugal só tem prédios/casas com aparência antiga? Eu assisti alguns videos no YouTube que mostravam como é Porto, Lisboa, Viseu etc. E fiquei com essa dúvida sobre como são as casas e os prédios ai o nome do canal era “O Humor e a Cidade”

      • Olá, L.C.
        Como vai?
        Agradeço o seu carinho :) Não sabia que no Pará muita gente fala “cola”. Que bacana! Como a Coca-Cola domina o mercado das “colas” no Brasil, muita gente deve pedir Coca, por querer Coca mesmo, não outro refrigerante de cola. Mas, mesmo em Portugal, quando a gente pede uma “cola” e só tem Pepsi, o atendente diz que não tem “Coca-Cola”.
        Sobre a sua pergunta, a arquitetura de Portugal é bem diversificada. Nos centros históricos e nos bairros mais tradicionais o que vemos são mesmo edifícios e casas com a aparência antiga – mas muitos completamente reformados por dentro. Esse é o cartão postal de Portugal. Porém, a arquitetura comtemporânea também tem boas referências no país. Nos grandes centros, você vê também edifícios bem modernos nos bairros mais novos :)
        Eu já vi diversos episódios desse canal. São bem interessantes!
        Um forte abraço!

    6. Olá Priscila,
      Esqueceram…
      Um giro = Maneiro, bacana, irado…
      Giríssimo = Maneiríssimo, bacanérrimo…
      Porreiro = idem os acima
      Mais coisa menos coisa = mais ou menos…

    7. Sou luso angolano e herdamos usos e costumes de Portugal e outro misturados com palavras originários do dialeto africano de Angola. Vim para o Brasil e trabalhando em Santo André cruzei-me com um colega brasileiro que disse-me que ia quebrar “o galho” de um colega. Fiquei preocupado porque na minha gíria galho é chifre. Outro termo que ainda se usa por qualquer motivo “é legal”. O pão longo em Portugal é cacete e em São Paulo é bengala. Qual dos dois é mais correto?

      • Olá, Luís
        Como vai?
        Essas coisas que acontecem com essas palavras do português são muito engraçadas rs.
        Em São Paulo não se usa pão cacete, como em Portugal. É mais comum baguete e bengala. ;)
        Um grande abraço!

    8. Olá Priscila! Sou baiano, neto de portugueses que para cá vieram. Estive a olhar seu site e existem muitas semelhanças entre o português “baiano” e o de Portugal! Aqui o pão francês é cacetinho, a baguete/bengala (pão maior) é vara ou cacete, quando você quer uma bebida não gelada você a pede “natural” (água natural, refrigerante/gasosa natural, etc.), geladinho é um sorvete no saquinho, tabuleiro é palavra comum (ex: tabuleiro da baiana, onde os acepipes – cocadas, etc. são colocados), cesto de palha é balaio, calçada é passeio, roda é jante, policial é polícia e por aí vai! Sensacional a idéia do site, parabéns!

      • Olá, Paulo
        Tudo bem?
        É muito muito legal ver que você gostou do Cultuga! Esse retorno é bastante importante para nós. :)
        Eu e a Priscila temos dois amigos baianos que vivem aqui a pouco tempo e vão gostar de ver o seu comentário e das palavras que disse. Demais! Vou mostrar pra eles.
        Um grande abraço e seja sempre bem-vindo ao Cultuga!

      • Gosto muitíssimo deste canal. Gente de bem!!! Uma correcção: calçada não é sempre passeio e o passeio não é sempre de calçada. Calçada é o tipo de piso, o passeio também pode ser de cimento (concreto) e uma praça ser de calçada… E uma jante não é a roda, é a parte central da roda, no centro do pneu…
        Parabéns por esta linda troca de usos da nossa língua portuguesa. Abraço amigo

        • Olá, Ziz
          Tudo bem?

          Ficamos felizes em saber que gostou do nosso trabalho! :) Gostamos muito de Portugal e temos um grande orgulho em divulgar as belezas, tradições e as histórias desse país que nos acolheu tão bem.
          Agradecemos as colaborações das palavras!

          Um grande abraço!
          Ps. O seu comentário não foi publicado de imediato porque precisava ser aprovado.

    9. oi,

      sou argentina e já morei no Brasil! agora estou em portugal e duas coisas que tive que aprender tb foram:

      comboio: trem
      casa de banho: banheiro

      muito verbos tb mudam!

      obrigada pela lista, muito útil!

      bjs!

      • De nada, Manu

        Essas diferenças de palavras são bem interessantes de aprender e, por vezes, engraçadas! :)
        Um grande abraço e seja sempre bem-vinda ao Cultuga!

    10. António Alves em

      Portugal é um país pequeno, mas tem um diversidade linguística enorme. Sugeria que viagens por todo o Portugal e verificar as variantes dos termos. Por exemplo o pão tem nomes diferentes em regiões diferentes, e tem muito haver com a forma do pão. O pão pode aparecer com diferentes nomes: bola, bico, molete, cacete, baguete, fogaça, broa, etc…
      Muitas das palavras no Brasil também o são aqui em Portugal.
      O termo café é usado em todo o país, na região de Lisboa é mais usado o termo “bica”, já no Porto o termo mais usado é “cimbalino”.
      Gostei do canal, mas sugiro um passeio por Portugal para ver que existe grandes diferenças nas palavras.

    Deixe um comentário