Seu guia de viagem em Portugal | 14 anos no ar

    Se tem algo que eu adoro é descobrir expressões portuguesas. Passei a prestar mais atenção nas frases depois de ver o quanto os meus amigos portugueses se divertiam quando eu dizia algo como “vou chutar o balde” ou “oi?” (quando não entedia algo que eles diziam, por exemplo).

    Nos últimos dias, deixei o caderninho aberto na mesa do escritório e comecei a anotar todas aquelas frases ou expressões que ouvia na TV ou na rua. Acompanhe a lista com as minhas favoritas!

    10 expressões portuguesas divertidas

    1. “Estou feito ao bife”

    A primeira vez que ouvi essa frase portuguesa foi em um comercial de supermercado. Eles criaram uma coleção de pelúcias com o formato de frutas, legumes e temperos e, na publicidade, o pobre alho dizia: “Estou feito ao biiiiiife”. Nessa semana, ouvi novamente uma moça ao telefone no metrô dizendo o mesmo. E, definitivamente, essa é minha expressão portuguesa favorita! Como você deve imaginar, o significado é o mesmo de “estou frito!”, ou seja, em apuros.

    2. Algo “está ao rubro”

    Assistindo a transmissão do festival português de verão MEO Sudoeste, ouvi muitas e muitas vezes os apresentadores dizendo que o local estava “ao rubro”. Isso quer dizer que estava no limite, em seu ponto mais alto. Seria o auge do festival.

    [Palavrões?!] Como se fala em Portugal?

    3. “Chorar por mais”

    Essa veio da fofa e querida chef portuguesa Filipa Gomes. Ela tem um programa no canal a cabo 24Kitchen. Dá para imaginar em quais momentos ela diz que tal prato é para “chorar por mais”, né? Significa, claro, que é delicioso – o tal “comer de joelhos”!

    4. “Encher chouriços”

    No Brasil, a gente diz “encher linguiça”. Em Portugal, claro, só poderia ser chouriços!

    5. “Partiu a loiça toda”

    Essa também veio da TV e de um sujeito que eu a-do-ro: Vasco Palmeirim. Ele é apresentador de TV e locutor de rádio. Até o último domingo, o Vasco apresentava o The Voice Portugal (o programa acabou). Depois de um participante ter surpreendido a todos (no bom sentido), ele disse que o fulano “partiu a loiça toda”. Corri para o meu caderno e anotei. Achei engraçadíssimo. É como “quebrar tudo”. Ah, e é bem comum os portugueses chamarem a “louça” de “loiça” mesmo.

    [Na estrada] Como se fala em Portugal?

    6. “Força!”

    Agora seguimos para uma loja de roupas. Entre as araras, escolhi uma peça aqui, outra acolá, chamei o vendedor e disse: “posso provar?”. Ele apontou para o provador e disse: “Força!”.

    7. “Não estava a espera”

    Nesse caso, não há muito para explicar. Mas resolvi colocar aqui na lista porque os portugueses surpreendidos por algo SEMPRE dizem: “Eu – realmente – não estava a espera”.

    8. “Tás a ver?”

    “Tás a ver?” é um daqueles vícios, principalmente dos mais jovens. Ao término de qualquer frase, vem um “tás a ver?” ou “tás a perceber”? Essa expressão também chamou a atenção de Gabriel o Pensador, que faz um enorme sucesso em Portugal e acabou por gravar até uma canção com esse título.

    [No restaurante] Como se fala em Portugal?

    9. “Peço desculpas”

    Um dos significados é, obviamente, aquilo que você está imaginando. Quando alguém comete um erro, claramente, diz: “peço desculpas”. Mas essa expressão também é dita muitas vezes no lugar de “com licença”.

    10. “Muita bom!”

    Você não leu errado… É com “a” mesmo. Quando algo é absolutamente bom, os portugueses enchem a boca e dizem: “É muuuuita bom!”

    E você, conhece mais expressões bacanas para colocar nessa lista?

    Sou jornalista especializada em cultura e tenho 41 anos. Lisboa é o meu lugar no mundo. Os meus pais são portugueses imigrados no Brasil. Depois de fazer o caminho inverso deles, me tornado também imigrante, assumi como missão do Cultuga diminuir a distância que separa o Brasil de Portugal.

    71 Comentários

    1. Deborah Calazans em

      Priscila,
      Um dos meus divertimentos favoritos é prestar atenção às expressões lusitanas e procurar as equivalências “tupinicas”.
      Ora bem, como dizem aí: (ora bem, me parece algo como o nosso “vamulá”!)
      Passou-se da cabeça = pirou, enlouqueceu.
      Está de rastos = está destroçado emocionalmente, tá na pior!
      Entretanto = enquanto isso.
      Faz-me confusão = incomoda-me.
      Perceber = entender.
      Aperceber-se = perceber (percebeu a diferença?).
      Recebi um recado uma vez que foi um verdadeiro orgasmo linguístico!
      “Houve uma fuga na sanita. Eu chamei o picheleiro, ele verificou o autoclismo, e fez o reparo.”
      Nenhum brasileiro entendeu o que se passou!
      Beijo,
      Deborah

      • Priscila Roque em

        Olá, Deborah!
        Nós também fazemos uma listinha de tudo o que ouvimos, sabia? A-do-rei os seus apontamentos.
        O “entretanto” acho bem engraçado. Para brasileiros, parece totalmente fora de propósito, né?
        O “perceber” eu já adotei. Gosto também do “Esse doce SABE a morango” (tem o sabor de). Já ouviu essa?
        Agora, o “passou-se da cabeça” e o “está de rastos” ainda não ouvi. Vou ficar mais atenta!
        E a frase é fantástica. É preciso, realmente, um pouquinho de vivência em Portugal para entender :)
        Seja sempre bem-vinda! Um grande beijo

        • Deborah Calazans em

          Olá Priscila.
          Obrigada pela resposta!
          Eu estou sempre com os ouvidos atentos às diferenças entre português tupinica e lusitano!
          Adoro o sotaque lusitano e, sempre que posso, tento imitar! É claro que fica muito estranho, algo como Amália Rodrigues a cantar pagode!!!
          A expressão “isso me sabe a morango” era muito usada pelas pessoas mais cultas no início do século XX. Saber e sabor confundiam-se ao longo da História da Língua Portuguesa. Meu avô usava muito falar assim.
          Estou chegando a Lisboa terça feira 22 de abril (percurso inverso ao de Pedro Álvares Cabral) para passar uma semana. Você quer alguma coisa daqui? Sempre tem um lugarzinho na mala!!!
          Avisa a tempo de comprar, sff (acho este “si faz favoire” um charme!). Já me pediram pequi em conserva e já está na mala! Vivi muitos anos fora do Brasil e sei que de vez em quando bate uma saudade forte de alguma besteira!
          Beijo grande (ou um grande beijinho como dizem aí)
          Deborah

          • Priscila Roque em

            Olá, Deborah!
            Adorei saber :) Obrigada por dividir as suas descobertas por aqui!
            Agradeço tamanho carinho e disposição em nos trazer algo, mas não se preocupe! Até que conseguimos controlar bem as saudades dos sabores, sabe? O que falta mesmo é açaí, acredita? Mas a gente supera aos pouquinhos!
            Faça uma linda viagem e aproveite bastante. Conte conosco para o que o for preciso.
            Um grande beijo!

            • Fernando Martins em

              Olá Priscila !!!

              Quando estiver de passeio pelo Porto, passa em uma casa de brasileiros que fica bem no Edifício Transparente em Matosinhos (de frente para o mar ao lado do Castelo do Queijo – Praia Internacional). Lá tem Açaí o ano inteiro com direito à granola, banana e leite condensado !!! Abraços aqui de Sampa, Brasil !!!

            • Não sei se chego a tempo, mas no Pingo Doce tem açaí e já vi nas ljas brasileiras em Lisboa tem também.! Eu tenho saudades é da batata baroa, como eu gosto! qdo chego ao Brasil é a primeira coisa que como rsss.

            • Para açaí é sempre tempo, Adriana rs. :D Obrigada pela mensagem!
              Já provei esse que vende no Pingo, sim! Ele é gostoso, mas sinto falta daquele batido com morango, na tigela, sabe? Huummmmm!
              Um grande beijo

            • Adriana, batata baroa chama mandioquinha, tem sim, mas não fácil… faça como uma tia minha de trás os montes, também não conhecia, quando voltou levou e fez sua plantação (uns 20 anos atrás).
              Descobriu com minha mãe, aqui, que caldo verde quando além de batata, se coloca mandioquinha tbem, fica divino.

      • Eu sou brasileira, vivo nos USA e meu sonho quando me aposentar eh viver em Portugal.
        Tenho contato frequente com uma filial da empresa na qual trabalho, instalada em Coimbra, e uma das expressoes que mais gostei ate hj foi quando uma technica chamou um de nossos clientes mais chatos de “pica-cerebro”… perfeito.

    2. Bom dia!
      Excelente publicação.
      10 é pouco, né Priscila?!…
      Criado por pais e avós portugueses, jamais esqueço uma das muitas expressões da minha avó:
      “Miúdos! Não chapinem a alcatifa!!!”
      Nada mais do que “Crianças, não sujem o tapete!!!”
      Bjs!!!

      • Priscila Roque em

        Olá, Alê!
        Obrigada :)
        Ah, sim! Há muitas outras mesmo rs. Sempre tomo nota em um caderninho!
        Que fofa a sua avó! “Chapinar” é novo para mim! Ainda não tinha escutado :)
        Um grande beijo

    3. A gente ainda usa aqui no Brasil… e não é preciso dar tratos à bola para entender o significado; certamente sabemos qual a origem, mas os portugueses atuais podem ter esquecido… “tratos à bola”!

      • Priscila Roque em

        Olá, Ari!
        Há muitas expressões usadas no Brasil que têm origem em Portugal. Saiu um livro bem interessante nesse mês sobre o assunto aqui em Portugal. Chama-se “Puxar a Brasa à Nossa Sardinha”, da jornalista Andreia Vale.
        Obrigada pelo comentário :)

    4. Acho que essa é mais comum entre os jovens… quando querem dizer que uma pessoa é uma “figura”, dizem “ganda maluco”! Assim mesmo, o “grande” sem o “r”. Acho muita “piada” essa expressão, haha.

    5. Olá Priscila,

      Parabéns pelo site, morei no Porto por 5 anos, hoje moro na Holanda há 3, mas continuo sentindo o Porto como a minha casa na Europa. :-) Também adoro essas expressões tugas, meu marido é português e a gente se diverte com as expressões brasucas e tugas que rolam nos papos aqui em casa. Dentre as várias expressões de Portugal já citadas no seu artigo e nos comentários, tem uma que é das minhas favoritas porque acho fofíssima: “Continuação!” Você já deve ter ouvido por aí ao se despedir de alguém ou ao sair do caixa após pagar uma compra, e significa que a pessoa que se despede de você deseja que você continue tendo um bom dia, ou seja, o seu dia já vinha sendo bom antes desse encontro.
      Beijinhos e continuação! ;-)

      • Olá, Larissa
        Obrigada pelo carinho :)
        É verdade rs. Mas costumo ouvir a frase completa por aqui, principalmente ao me despedir no telefone: “Continuação de um bom dia. Com licença”, por exemplo :) Ainda não ouvi somente a “continuação”. Adorei saber!
        Um grande beijo

        • Adorando essas comparações!!
          amando o blog que recém descobri!
          Acho que o força deles aí é algo como aqui se diria, vai fundo!!

          Tem outra expressão tb que eles usam muito, parecido com o andar de rastos que é estar em baixa que seria o mesmo que estar deprimido. Fulano está mesmo em baixa!
          Ah eles tb adoram enfatizar algo usando o mesmo. Fulano está MESMO em baixa = Fulano está muito triste, deprimido!!

          • Priscila Roque em

            Olá, Carlos
            Agradeço a sua mensagem e carinho :)
            Boa a sua definição de “força!”. É bem por aí rs.!
            Obrigada também pela inclusão do “em baixa”!
            Um forte abraço e um excelente ano. Seja sempre bem-vindo!

            • Eu que agradeço Priscila!!

              Fiquei encantando com a sua história de exemplo e de coragem, por ter realizado o sonho de ir de vez e tb pelo seu blog que achei genial.
              Quero ser que nem você quando crescer!
              A minha história é mais ou menos parecida com a diferença de que sou mais velho, mais difícil pra tomar decisões como essa; Tb sou luso descendente como vc, tenho dupla nacionalidade, sou carioca, morei aí dos 11 aos 15 e depois voltei a morar na cidade maravilha purgatório da beleza e do caos onde vivo até hoje!!

              E bota caos nisso!!

              Todos os anos, quando volto das férias que sempre tem Lisboa como porta de entrada ou de saída da Europa, volto pra casa muito triste!

              Parece que depois de tantas idas e vindas meu sentimento de pertencimento ficou extremamente comprometido e abalado não sei mais a que lugar pertenço e o coração, ah esse sempre partido ao meio!

              Sei que a vida aí tb está longe da perfeição mas acredito que com todas as dificuldades, se colocarmos na balança, ainda ganha daqui em qualidade de vida e de paz!

              Viver no Rio anda muito chato, SABES, perigoso, caro, inseguro, trânsito caótico, vive-se MESMO mal, rs!

              Vou continuar por aqui acompanhando suas histórias, namorando a terrinha pelas suas fotos e quem sabe não tomo coragem de um dia fazer o mesmo?

              Boa sorte pra vcs, Feliz Ano Novo e que em 2016 tudo CORRA bem na nova vida aí na terrinha.

              Carlos Amaral -Rio

            • Obrigada, mesmo, por tanto carinho, Carlos :)
              Depois que nos tornamos imigrantes, é realmente difícil entender ou perceber a que lugar pertencemos. É como se tivéssemos que fazer uma escolha, mas tudo o que acumulamos com essas vivências – curtas ou longas – nos transforma em uma outra pessoa e no tal “cidadão do mundo”. Algo que já não se volta mais atrás.
              A parte boa é que a Internet nos leva para muitos lugares e dá ainda mais força aos nossos sonhos. Por que não arriscar, se a vida é mesmo única?
              Um novo ano de muita paz e realizações para você!
              (sou suspeita para falar do Rio de Janeiro, pois era o meu principal destino de férias quando estava no Brasil. Tenho amigos muito queridos por aí!)

        • Fiz uma entrevista hoje para uma consultoria portuguesa e nas primeiras vezes que ouvi essa expressão, fiquei meio desconcertado, mas logo entendi o emprego da expressão

    6. Ola, achei muito legal esse site…Meu marido também é portuga e com quase 10 anos de convivência ainda rimos de algumas coisas… Tem uma expressão que acho muito legal : “Isso é que era bom, era o que faltava”! Nós dizemos “Era só o que faltava”!! Outra: “Fogo”! no lugar de “é Fogo” como dizemos… Tem tantas que é difícil… “Tas boa como o milho”… “Vai lá vai”….(como quem diz, olha ela toda, toda”… Tás boa tas… “To cheia de fome” …. Tá frio que tá danado”… Acho uma graça eles dizerem: “Magoastes”? que significa que machucar… Já não me vem à cabeça mas são muitas… Eles despedem-se : *Um grande beijinho para si”…

    7. Cristiane Paiva em

      Olá! Seu site é maravilhoso, e com certeza de muita ajuda. Também tenho dupla cidadania, por parte de mãe. E gostaria muito de viver em Portugal. Com certeza está nos meus planos. Mas uma vez em viagem à Lisboa, o taxistafalou um expressão que eu e meu marido adoramos: vou fazer uma marosca. Pelo que entendemos, é que ele ia fazer uma bandalha, ou seja, uma manobra ilegal no trânsito. Nunca mais esquecemos e ede vez em quando brincamos com essa expressão. Parabéns e obrigada!!!

      • Priscila Roque em

        Olá, Cristiane
        Como vai?
        Agradeço o seu carinho :)
        Aauaauahauhhauhauah adorei conhecer essa do “Vou fazer uma marosca”. Eu não conhecia!
        Seja sempre bem-vinda! Um forte abraço e uma ótima semana!

    8. Pingback: 10 espressioni tipiche portoghesi - i Viaggi di Clach

    9. Adorei!! Muitaaaaa bom este post e o blog em si!
      Tenho a minha familia no Brasil e realmente a gente ri muito com todas estas diferenças de vocabulário.
      Um abraço de uma portuga por terras africanas! :)

    10. Olá Priscila, ouvi uma num ônibus que foi muito engraçada. A situação era um carro de polícia com a sirene a milhão, o trânsito uma confusão, a viatura cruzou o ônibus, estava fazendo uma curva e.. bateu num outro carro. O portuga muito espontaneamente falou : acabaram – se as pressas!!!! Hilário!

    11. Elydio Fernandes dos Santos em

      Gostaria de saber o que significa a expressão usada em Portugal (Povoa de Varzim) “andar de loiça em cabaça”

      Grato por sua atenção

      Elydio F. dos Santos

    12. Muito bom esse site está me ajudando muito pois sou brasileira e namoro um portuga lindo mais nem sempre entendemos a linguagem rimos muito com isso, Obrigada beijinhos

    13. Pricila bom dia
      eu acabara de usar essa expressao de ” bom dia ” e a pessoa com quem eu venho alguns dias tentado abri um dialogo achou uma abrrraço eu usar essa expressao de bom dia
      como eu nao tenho a menor ideia o pq da reaçao dela quero entender melhor o que essa palavra significa para os portugueses
      muito obrigado
      tenha um bom dia
      Gabriel
      Simoes Filho Bahia, Brasil

      • para os portugueses e um acto de educação dizer bom dia ou boa tarde ou boa noite
        trata-se de um comprimento a uma pessoa desconhecida ou conhecida,colega de trabalho etc…
        nao tem nada de errado para nos portugueses
        abraços de portugal cidade porto

      • Priscila Roque em

        Olá, Wesley
        Tudo bem?
        Eu não me recordo dessa expressão com algum significado diferente. Em que contexto você a escutou?
        Um grande abraço

    14. Muito legal essa frases , eu to me preparando pra tentar morar em potugal e tou pesquisando maximo possivel de tudo, e acabei caindo nesse artigo interessante ,
      bom quero me arriscar e nao achei ainda meu lugar nesse mundo. tenho 29 anos solteiro vou me aventura a familia nao dao muito apoio mas e a vida vamo que vamo…. fim de 2019 estarei em potugal se Deus quiser e vai quererr..

      • Que legal que gostou do nosso artigo, Alex! :)
        Seja sempre bem-vindo ao Cultuga!
        Um grande abraço e espero que tudo corra bem nessa futura mudança!

    15. monica miranda em

      Ola Priscila estou morando em Porto e hj ao finalizar uma ligação pedindo informações, a pessoa do outro lado disse: “agora é a a hora” será que isso quer dizer o mesmo que a nossa expressão: ” por nada!!” “não há de que!”
      Achei bastante curioso!

      • Olá, Monica
        Tudo bem?
        Essa ainda a gente não conhece. :( Pode ser típica do norte. Se eu lembrar, dá próxima vez que vir uns amigos de Braga, vou perguntar.
        Um grande abraço!

    16. ola a todos
      sou português mais propriamente do norte cidade maravilhosa porto
      vou deixar aqui algumas frases do calao da cidade do porto que se nao viver no porto nao vai entender

      cá griso = que frio
      chuço =guarda chuva
      jeco =cao
      mandar bitaites = dizer/dar palpites
      andar de cu tremido = andar de carro
      bai-me a loja = nao me aborreças
      bou dar de frosques = fugir
      bai no batalha ou e grupe = mentira
      arrotar postas de pescada = gabar-se ou exibir
      andor bioleta = desaparece
      bergar a mola = trabalhar
      morcon = estúpido
      totil fixe = porreiro

      nao esta mal escrito mas e assim que se diz o sotaque do porto
      existe uma enciclopédia da linguagem desta cidade mesmo com nomes feios

      fiquem bem
      kkkkkkkkk

    17. José Alfredo Neto em

      A expressão nº 7 escreve-se “Não estava à espera”. Estar a espera não existe. Estar à espera é o mesmo que estar esperando.
      Bom trabalho!

    18. Elizete B. De Rolán em

      O que mais gosto é qdo se fala em comidas, e estive esses dias a falar com um amigo Tuga sobre açaí. Não conhece!. Queria saber se encontra por aí, conserva de pequi!. Agora li sobre a batata baroa que não é comum tbem por aí. Gosto de “provocar” meu amigo com as nossas delícias. Tenho um familiar por aí que não come sem farinha (de mandioca) e demorou encontrar!… Deveras tem muito mais delícias brazucas a serem desbravadas. Além do açaí, tem o cupuaçu, graviola, acerola, genipapo, jatobá, tudo em forma de polpas e cremes. Muito bom o vosso artigo!.

      • Ficamos felizes que tenha gostado do artigo, Elizabete! ????
        Realmente, são muitos os deliciosos sabores brasileiros e nem sempre encontra-se por aqui, principalmente naturais.
        Um grande abraço e seja sempre bem-vinda ao Cultuga!

    19. Boa tarde,

      da forma como escreve sobre as frases de Portugal, até parece que está a fazer traduções e que não falamos a mesma língua, língua essa que nasceu aqui em Portugal.

      • Priscila Roque em

        Olá, Paula
        Boa tarde
        Obrigada por sua mensagem!
        Talvez não tenha percebido que os nossos artigos sobre as diferenças de como a língua portuguesa é usada em Portugal e no Brasil são humorados e tem por objetivo destacar características culturais entre povos que usam de um mesmo idioma.
        Um grande abraço e seja sempre bem-vinda ;)

    20. Elaine Cardoso Boaventura lo em

      Priscila Roque,a minha sobrinha formou em Direito no final de 2019 e agora em setembro/2020 está indo pra Portugal fazer Mestrado ela é muito nova e está muito feliz.

    21. Boa!
      Muito obrigado, estou a aprender agora português, e isto é divertido, também para melhorar.
      Eu escoita mas ainda não perceví bem algo similar a : Se esquelhar
      Alguem sabe qual é o significado? ou como escrive-se bem.
      Muito obrigado

      • De nada, Alvaro! Que bom saber que está a aprender português! ????

        Acredito que você quis dizer “se calhar”. Essa expressão é muito usada no lugar da palavras “talvez”. Um exemplo: “Se calhar é melhor telefonar ao seu amigo” – “Talvez seja melhor telefonar ao seu amigo”.

        Espero que tenha ajudado.
        Um grande abraço!

    22. Que post mais fofo! Eu me identifiquei muito com as expressões que você escolheu, ao mesmo tempo que são muito portuguesas, fogem um pouco do lugar comum daquelas mais óbvias que todos os brasileiros conhecem. Não conhecia o seu blog e nem o seu perfil no Facebook que também já acabei de encontrar. Parabéns!

      • Priscila Roque em

        Olá, Scarlett
        Muito obrigada pelo carinho! :)
        Vi em seu site que você é professora de português para estrangeiros, não é? Que honra ter você por aqui!
        Seja sempre bem-vinda ao Cultuga!
        Um grande abraço

    Deixe um comentário