Entre as coisas que mais divertem os brasileiros que visitam Portugal estão o vocabulário e a maneira de formular as frases que diferem o português falado em Portugal daquele usado do Brasil.

Se você está com viagem marcada à terrinha, não se preocupe. Os portugueses estão acostumados e entendem muito bem os brasileiros. Nós é que nem sempre percebemos os portugueses pela falta de costume em ouvi-los. Mas, tenha a certeza: você vai adorar!

Provavelmente, o seu contato mais forte com esse “novo” vocabulário será durante as suas idas aos restaurantes, cafés e docerias do país. Comer bem: quem é que não ama? Em Portugal, não faltam bons lugares!

Veja quais são as principais diferenças:

água fresca = água gelada
água natural = água sem gelo
bica = cafezinho
bitoque = PF (carne, arroz, batata e salada)
bifana = sanduíche com carne de porco
bola de berlim = sonho com creme
borrego = carne de ovelha jovem
cacete = pãozinho
cachorro = hot dog
carne picada = carne moída
chávena = xícara
cola = coca-cola
dióspiro = caqui
empregado de mesa = garçom
ementa = cardápio
esplanada = cafés com mesas na rua
esparregado = creme de espinafres
fiambre = presunto
presunto = presunto parma
fumado = defumado
galão = café com leite no copo
pastelaria = bar ou padaria
pastel = doce ou bolinho
pequeno-almoço = café da manhã
pimentos = pimentões
piri-piri = pimenta forte
prego = pão com carne
restauração = referente a restaurantes
rissol = rissole
sandes = sanduíche
sumo = suco
tabuleiro = bandeja
tapas = petiscos
tartes = tortas
torta = rocambole
tosta mista = misto quente
gambas = uma espécie de camarões
gelado = sorvete
grelo = tipo de verdura portuguesa
imperial (Lisboa) – fino (Porto) = chope
natas = creme de leite
palhinha = canudinho
panado = empanado

Você conhece mais alguma palavra que poderia entrar nessa lista?

Divirta-se com mais palavras diferentes!

Divirta-se com mais artigos que revelam as diferenças de palavras entre Portugal e Brasil, separados por temas:

Viaje a Portugal com tudo organizado

Sou jornalista especializada em cultura e tenho 42 anos. Lisboa é o meu lugar no mundo. Os meus pais são portugueses imigrados no Brasil. Depois de fazer o caminho inverso deles, me tornado também imigrante, assumi como missão do Cultuga diminuir a distância que separa o Brasil de Portugal.

29 Comentários

  1. Antonio Castro em

    O fino é um copo de capacidade igual a 20 cl.
    A imperial ou tulipa para alguns tem capacidade de 30 cl.
    E depois há as canecas.

    • A imperial e a tulipa não são a mesma coisa. Uma imperial são 20 cl, tal como o fino ou a loira. A tulipa, ou túlipa, é de 25 ou 33 cl. Para além destas há a lambreta de 15 cl, a caneca de 50 cl e a girafa de 1 lt .

  2. Parabéns pela página, Priscila. O trabalho é meritório e tudo o que ajude a uma melhor compreensão entre brasileiros e portugueses é bem-vindo.

    Uma água natural pode ser água sem gelo ou água sem gás. Um tabuleiro é retangular e uma bandeja é redonda. As tapas são petiscos, mas os petiscos também são petiscos.

  3. Auto-carro = ônibus,
    Telemóvel= Telefone celular
    Penso= absorvente higiênco ou tudo o que se refere a bandas para curativos,
    Tabaco=Cigarros, unidade de cigarro

  4. Eduardo Marques em

    Oi Priscila!

    Saudações do Brasil! Uma que seria interessante colocar depois de tartes:

    tartes = tortas
    tortas = rocamboles

    Fiquei um bom tempo falando sobre rocambole (torta), enquanto a outra pessoa pensava que eu falava sobre torta (tarte)… confuso, não? Também achei! :)

    • Olá, Eduardo!

      Você tem razão! Nós também descobrimos essa recentemente. Já tratávamos a “torta” de “tarte”, mas não sabíamos que também havia “torta” por aqui. Quando estivemos na Vila de Azeitão (pertinho de Lisboa), provamos a “Torta de Azeitão” – e foi quando percebemos que era um pequeno rocambole. Conversamos com uma amiga local e perguntamos se para todos os “rocamboles” (pequenos ou grandes) era usada a palavra “torta”. Achamos bem engraçado :D

      Obrigada pela lembrança! Vamos adicionar aqui no post!
      Um ótimo fim de semana!

  5. Oi gosto muito do Cultuga
    Eu moro no Pará e aqui tem muita gente que fala “cola” e “Coca-Cola” minha tia por exemplo fala só cola e todo mundo entende.
    Queria fazer uma pergunta também
    Se ai em Portugal só tem prédios/casas com aparência antiga? Eu assisti alguns videos no YouTube que mostravam como é Porto, Lisboa, Viseu etc. E fiquei com essa dúvida sobre como são as casas e os prédios ai o nome do canal era “O Humor e a Cidade”

    • Olá, L.C.
      Como vai?
      Agradeço o seu carinho :) Não sabia que no Pará muita gente fala “cola”. Que bacana! Como a Coca-Cola domina o mercado das “colas” no Brasil, muita gente deve pedir Coca, por querer Coca mesmo, não outro refrigerante de cola. Mas, mesmo em Portugal, quando a gente pede uma “cola” e só tem Pepsi, o atendente diz que não tem “Coca-Cola”.
      Sobre a sua pergunta, a arquitetura de Portugal é bem diversificada. Nos centros históricos e nos bairros mais tradicionais o que vemos são mesmo edifícios e casas com a aparência antiga – mas muitos completamente reformados por dentro. Esse é o cartão postal de Portugal. Porém, a arquitetura comtemporânea também tem boas referências no país. Nos grandes centros, você vê também edifícios bem modernos nos bairros mais novos :)
      Eu já vi diversos episódios desse canal. São bem interessantes!
      Um forte abraço!

  6. Olá Priscila,
    Esqueceram…
    Um giro = Maneiro, bacana, irado…
    Giríssimo = Maneiríssimo, bacanérrimo…
    Porreiro = idem os acima
    Mais coisa menos coisa = mais ou menos…

  7. Sou luso angolano e herdamos usos e costumes de Portugal e outro misturados com palavras originários do dialeto africano de Angola. Vim para o Brasil e trabalhando em Santo André cruzei-me com um colega brasileiro que disse-me que ia quebrar “o galho” de um colega. Fiquei preocupado porque na minha gíria galho é chifre. Outro termo que ainda se usa por qualquer motivo “é legal”. O pão longo em Portugal é cacete e em São Paulo é bengala. Qual dos dois é mais correto?

    • Olá, Luís
      Como vai?
      Essas coisas que acontecem com essas palavras do português são muito engraçadas rs.
      Em São Paulo não se usa pão cacete, como em Portugal. É mais comum baguete e bengala. ;)
      Um grande abraço!

  8. Olá Priscila! Sou baiano, neto de portugueses que para cá vieram. Estive a olhar seu site e existem muitas semelhanças entre o português “baiano” e o de Portugal! Aqui o pão francês é cacetinho, a baguete/bengala (pão maior) é vara ou cacete, quando você quer uma bebida não gelada você a pede “natural” (água natural, refrigerante/gasosa natural, etc.), geladinho é um sorvete no saquinho, tabuleiro é palavra comum (ex: tabuleiro da baiana, onde os acepipes – cocadas, etc. são colocados), cesto de palha é balaio, calçada é passeio, roda é jante, policial é polícia e por aí vai! Sensacional a idéia do site, parabéns!

    • Olá, Paulo
      Tudo bem?
      É muito muito legal ver que você gostou do Cultuga! Esse retorno é bastante importante para nós. :)
      Eu e a Priscila temos dois amigos baianos que vivem aqui a pouco tempo e vão gostar de ver o seu comentário e das palavras que disse. Demais! Vou mostrar pra eles.
      Um grande abraço e seja sempre bem-vindo ao Cultuga!

    • Gosto muitíssimo deste canal. Gente de bem!!! Uma correcção: calçada não é sempre passeio e o passeio não é sempre de calçada. Calçada é o tipo de piso, o passeio também pode ser de cimento (concreto) e uma praça ser de calçada… E uma jante não é a roda, é a parte central da roda, no centro do pneu…
      Parabéns por esta linda troca de usos da nossa língua portuguesa. Abraço amigo

      • Olá, Ziz
        Tudo bem?

        Ficamos felizes em saber que gostou do nosso trabalho! :) Gostamos muito de Portugal e temos um grande orgulho em divulgar as belezas, tradições e as histórias desse país que nos acolheu tão bem.
        Agradecemos as colaborações das palavras!

        Um grande abraço!
        Ps. O seu comentário não foi publicado de imediato porque precisava ser aprovado.

  9. oi,

    sou argentina e já morei no Brasil! agora estou em portugal e duas coisas que tive que aprender tb foram:

    comboio: trem
    casa de banho: banheiro

    muito verbos tb mudam!

    obrigada pela lista, muito útil!

    bjs!

    • De nada, Manu

      Essas diferenças de palavras são bem interessantes de aprender e, por vezes, engraçadas! :)
      Um grande abraço e seja sempre bem-vinda ao Cultuga!

  10. António Alves em

    Portugal é um país pequeno, mas tem um diversidade linguística enorme. Sugeria que viagens por todo o Portugal e verificar as variantes dos termos. Por exemplo o pão tem nomes diferentes em regiões diferentes, e tem muito haver com a forma do pão. O pão pode aparecer com diferentes nomes: bola, bico, molete, cacete, baguete, fogaça, broa, etc…
    Muitas das palavras no Brasil também o são aqui em Portugal.
    O termo café é usado em todo o país, na região de Lisboa é mais usado o termo “bica”, já no Porto o termo mais usado é “cimbalino”.
    Gostei do canal, mas sugiro um passeio por Portugal para ver que existe grandes diferenças nas palavras.

Deixe um comentário