Entre as coisas que mais divertem os brasileiros que visitam Portugal estão o vocabulário e a maneira de formular as frases que diferem o português falado em Portugal daquele usado do Brasil.
Se você está com viagem marcada à terrinha, não se preocupe. Os portugueses estão acostumados e entendem muito bem os brasileiros. Nós é que nem sempre percebemos os portugueses pela falta de costume em ouvi-los. Mas, tenha a certeza: você vai adorar!
Provavelmente, o seu contato mais forte com esse “novo” vocabulário será durante as suas idas aos restaurantes, cafés e docerias do país. Comer bem: quem é que não ama? Em Portugal, não faltam bons lugares!
Veja quais são as principais diferenças:
água natural = água sem gelo
bica = cafezinho
bitoque = PF (carne, arroz, batata e salada)
bifana = sanduíche com carne de porco
bola de berlim = sonho com creme
borrego = carne de ovelha jovem
cacete = pãozinho
cachorro = hot dog
carne picada = carne moída
chávena = xícara
cola = coca-cola
dióspiro = caqui
empregado de mesa = garçom
ementa = cardápio
esplanada = cafés com mesas na rua
esparregado = creme de espinafres
fiambre = presunto
presunto = presunto parma
fumado = defumado
galão = café com leite no copo
pastel = doce ou bolinho
pequeno-almoço = café da manhã
pimentos = pimentões
piri-piri = pimenta forte
prego = pão com carne
restauração = referente a restaurantes
rissol = rissole
sandes = sanduíche
sumo = suco
tabuleiro = bandeja
tapas = petiscos
tartes = tortas
torta = rocambole
tosta mista = misto quente
gambas = uma espécie de camarões
gelado = sorvete
grelo = tipo de verdura portuguesa
imperial (Lisboa) – fino (Porto) = chope
natas = creme de leite
palhinha = canudinho
panado = empanado
Você conhece mais alguma palavra que poderia entrar nessa lista?
Divirta-se com mais palavras diferentes!
Divirta-se com mais artigos que revelam as diferenças de palavras entre Portugal e Brasil, separados por temas:
Viaje a Portugal com tudo organizado
29 Comentários
Os portugueses também chamam o Chopp de “Fino”.
Boa, Washington! :)
O fino é um copo de capacidade igual a 20 cl.
A imperial ou tulipa para alguns tem capacidade de 30 cl.
E depois há as canecas.
A imperial e a tulipa não são a mesma coisa. Uma imperial são 20 cl, tal como o fino ou a loira. A tulipa, ou túlipa, é de 25 ou 33 cl. Para além destas há a lambreta de 15 cl, a caneca de 50 cl e a girafa de 1 lt .
Parabéns pela página, Priscila. O trabalho é meritório e tudo o que ajude a uma melhor compreensão entre brasileiros e portugueses é bem-vindo.
Uma água natural pode ser água sem gelo ou água sem gás. Um tabuleiro é retangular e uma bandeja é redonda. As tapas são petiscos, mas os petiscos também são petiscos.
Olá, Luis!
tudo bem?
Obrigada pelo elogio ao Cultuga e suas contribuições ao post :)
Auto-carro = ônibus,
Telemóvel= Telefone celular
Penso= absorvente higiênco ou tudo o que se refere a bandas para curativos,
Tabaco=Cigarros, unidade de cigarro
Oi Priscila!
Saudações do Brasil! Uma que seria interessante colocar depois de tartes:
…
tartes = tortas
tortas = rocamboles
…
Fiquei um bom tempo falando sobre rocambole (torta), enquanto a outra pessoa pensava que eu falava sobre torta (tarte)… confuso, não? Também achei! :)
Olá, Eduardo!
Você tem razão! Nós também descobrimos essa recentemente. Já tratávamos a “torta” de “tarte”, mas não sabíamos que também havia “torta” por aqui. Quando estivemos na Vila de Azeitão (pertinho de Lisboa), provamos a “Torta de Azeitão” – e foi quando percebemos que era um pequeno rocambole. Conversamos com uma amiga local e perguntamos se para todos os “rocamboles” (pequenos ou grandes) era usada a palavra “torta”. Achamos bem engraçado :D
Obrigada pela lembrança! Vamos adicionar aqui no post!
Um ótimo fim de semana!
Oi gosto muito do Cultuga
Eu moro no Pará e aqui tem muita gente que fala “cola” e “Coca-Cola” minha tia por exemplo fala só cola e todo mundo entende.
Queria fazer uma pergunta também
Se ai em Portugal só tem prédios/casas com aparência antiga? Eu assisti alguns videos no YouTube que mostravam como é Porto, Lisboa, Viseu etc. E fiquei com essa dúvida sobre como são as casas e os prédios ai o nome do canal era “O Humor e a Cidade”
Olá, L.C.
Como vai?
Agradeço o seu carinho :) Não sabia que no Pará muita gente fala “cola”. Que bacana! Como a Coca-Cola domina o mercado das “colas” no Brasil, muita gente deve pedir Coca, por querer Coca mesmo, não outro refrigerante de cola. Mas, mesmo em Portugal, quando a gente pede uma “cola” e só tem Pepsi, o atendente diz que não tem “Coca-Cola”.
Sobre a sua pergunta, a arquitetura de Portugal é bem diversificada. Nos centros históricos e nos bairros mais tradicionais o que vemos são mesmo edifícios e casas com a aparência antiga – mas muitos completamente reformados por dentro. Esse é o cartão postal de Portugal. Porém, a arquitetura comtemporânea também tem boas referências no país. Nos grandes centros, você vê também edifícios bem modernos nos bairros mais novos :)
Eu já vi diversos episódios desse canal. São bem interessantes!
Um forte abraço!
Olá Priscila,
Esqueceram…
Um giro = Maneiro, bacana, irado…
Giríssimo = Maneiríssimo, bacanérrimo…
Porreiro = idem os acima
Mais coisa menos coisa = mais ou menos…
Olá, Luis!
Esse post é dedicado somente as palavras relacionadas ao restaurante :)
Mas obrigada pelas dicas!
Um forte abraço
Sou luso angolano e herdamos usos e costumes de Portugal e outro misturados com palavras originários do dialeto africano de Angola. Vim para o Brasil e trabalhando em Santo André cruzei-me com um colega brasileiro que disse-me que ia quebrar “o galho” de um colega. Fiquei preocupado porque na minha gíria galho é chifre. Outro termo que ainda se usa por qualquer motivo “é legal”. O pão longo em Portugal é cacete e em São Paulo é bengala. Qual dos dois é mais correto?
Olá, Luís
Como vai?
Essas coisas que acontecem com essas palavras do português são muito engraçadas rs.
Em São Paulo não se usa pão cacete, como em Portugal. É mais comum baguete e bengala. ;)
Um grande abraço!
Olá Priscila! Sou baiano, neto de portugueses que para cá vieram. Estive a olhar seu site e existem muitas semelhanças entre o português “baiano” e o de Portugal! Aqui o pão francês é cacetinho, a baguete/bengala (pão maior) é vara ou cacete, quando você quer uma bebida não gelada você a pede “natural” (água natural, refrigerante/gasosa natural, etc.), geladinho é um sorvete no saquinho, tabuleiro é palavra comum (ex: tabuleiro da baiana, onde os acepipes – cocadas, etc. são colocados), cesto de palha é balaio, calçada é passeio, roda é jante, policial é polícia e por aí vai! Sensacional a idéia do site, parabéns!
Olá, Paulo
Tudo bem?
É muito muito legal ver que você gostou do Cultuga! Esse retorno é bastante importante para nós. :)
Eu e a Priscila temos dois amigos baianos que vivem aqui a pouco tempo e vão gostar de ver o seu comentário e das palavras que disse. Demais! Vou mostrar pra eles.
Um grande abraço e seja sempre bem-vindo ao Cultuga!
Gosto muitíssimo deste canal. Gente de bem!!! Uma correcção: calçada não é sempre passeio e o passeio não é sempre de calçada. Calçada é o tipo de piso, o passeio também pode ser de cimento (concreto) e uma praça ser de calçada… E uma jante não é a roda, é a parte central da roda, no centro do pneu…
Parabéns por esta linda troca de usos da nossa língua portuguesa. Abraço amigo
Olá, Ziz
Tudo bem?
Ficamos felizes em saber que gostou do nosso trabalho! :) Gostamos muito de Portugal e temos um grande orgulho em divulgar as belezas, tradições e as histórias desse país que nos acolheu tão bem.
Agradecemos as colaborações das palavras!
Um grande abraço!
Ps. O seu comentário não foi publicado de imediato porque precisava ser aprovado.
Deixaste o grelo para o final, para não assustar, não é?…
Para não ter confusão, Fransérgio hahaha
O termo grelo também é usado em Portugal com o mesmo sentido do que no Brasil.
oi,
sou argentina e já morei no Brasil! agora estou em portugal e duas coisas que tive que aprender tb foram:
comboio: trem
casa de banho: banheiro
muito verbos tb mudam!
obrigada pela lista, muito útil!
bjs!
De nada, Manu
Essas diferenças de palavras são bem interessantes de aprender e, por vezes, engraçadas! :)
Um grande abraço e seja sempre bem-vinda ao Cultuga!
Bom se aí em Portugal bolindo é pastel para comprar vc vai em uma pastelaria comó se chama pastel e se compra a onde? ?
Olá, Rodrigo
Como vai?
Aqui não há pastel igual ao do Brasil. É possível encontrar em cafés e restaurantes especializados em comida brasileira.
Um abraço
Os pastéis brasileiros chama-se “pastéis de vento”. Há em Lisboa e no Porto.
Portugal é um país pequeno, mas tem um diversidade linguística enorme. Sugeria que viagens por todo o Portugal e verificar as variantes dos termos. Por exemplo o pão tem nomes diferentes em regiões diferentes, e tem muito haver com a forma do pão. O pão pode aparecer com diferentes nomes: bola, bico, molete, cacete, baguete, fogaça, broa, etc…
Muitas das palavras no Brasil também o são aqui em Portugal.
O termo café é usado em todo o país, na região de Lisboa é mais usado o termo “bica”, já no Porto o termo mais usado é “cimbalino”.
Gostei do canal, mas sugiro um passeio por Portugal para ver que existe grandes diferenças nas palavras.
Muito obrigado pelo comentário e sugestões, António! ????
Um grande abraço!